Kortjakje is een hoer

Posted in Blog, Cultuur on aug 22, 2006

Inmiddels hebben we twee speeldoosjes op de babykamer staan die beiden “Altijd is Kortjakje ziek spelen”. Voor je het weet sta je als ouder zelf boven het kinderbedje mee te zingen. Mijn zoon keek me met grote ogen aan. Wat is dat voor een belachelijke tekst?

Er zijn verschillende theoriën over de betekenis van het kinderliedje. Ze beloven echter allen niet veel goeds. Tenminste niets dat voor kinderoren bestemd is. Kinderen worden niet verpest door tv of internet. Het begint al in de wieg.

Altijd is Kortjakje ziek,
Midden in de week maar ’s zondags niet.
’s Zondags gaat zij naar de kerk,
Met haar boek vol zilverwerk.
Altijd is Kortjakje ziek,
Midden in de week maar ’s zondags niet.

Kortjakje zou de bijnaam zijn van Ragel (Rachel) Valderappus, een vrouw die in de 18e eeuw de “openbare toiletten” onder de Markusbrug in Amsterdam schoonmaakte. Zij was altijd ziek, waarschijnlijk door haar drankgebruik. De naam Kortjakje is dan ook waarschijnlijk een verbastering van cognacje. Had ze het daar maar bij gelaten, dan viel het nog mee. Maar Kortjakje kan ook staan voor ‘kort rokje‘ en dat geeft een hint naar het bijbaantje van de vrouw. ‘Altijd ziek‘ is een eufemisme van altijd op bed liggen (op je rug liggen) en dat verwijst naar prostitutie. Het boek vol zilverwerk is de afbetaling van de zonde, dus daarom zit Kortjakje op zondag in de kerk.

Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar ‘s zondags niet
Midden in de week wil zij niet wassen
‘s Zondags strikt ze herendassen
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar ‘s zondags niet

Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar ‘s zondags niet
‘s Zondags als haar liefste komt
Is Kortjakje goed gezond
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar ‘s zondags niet





3 Comments

  1. aug 3, 2009

    Probeer twinkel kleine ster te zingen? desgewenst in het Engels.
    Klopt trouwens wel dat Kortjakje geen zuivere koffie was. Eigenlijk is het dus een smartlapje met een gejat melodietje (Mozart)

  2. nov 25, 2008

    Hallo allen, ik moet toch even een misverstand uit de wereld helpen.

    Een “boek” is in het dialect van (onder meer) West-Friesland een ander woord voor een portemonnaie. Dat “boek vol zilverwerk” is dus de portemonnaie vol geld dat ze heeft verdiend door de hele week “ziek” te zijn.

    Dat verhaal van die bijbel gaat niet op: immers die is niet “vol” met zilverwerk, er zit gewoon een beetje zilverwerk “op”.

  3. dec 16, 2007

    Zalig liedje, het origineel dan :-P

Leave a Reply

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>